Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens
DOI:
https://doi.org/10.5965/1414573102352019079Palabras clave:
Tradução, Encenação, Adaptação, Cena, PalavraResumen
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do português para o inglês e do inglês para o português, apresentadas por um pequeno ensaio que constextualiza os processos de traduação e encenação de cada uma das peças. Duas Páginas em Branco, de Qorpo-Santo, e Am I to Go, or, I’ll Say Sode Gertrude Stein, desafiam o tradutor na transposição das línguas e o encenador na transposição da linguagem literária à cênica.
Descargas
Citas
GRAVER, David. The Aesthetics of Disturbance: Anti-Art in Avant-Garde Drama. Theater: Theory/Text/Performance Series. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1995.
QORPO -SANTO, José Joaquim de Campos Leão. Teatro Completo. Rio de Janeiro: MEC/SMT/FUNARTE, 1980.
MOREIRA, Inês Cardoso Martins. "Ver-ouvir Stein." Inimigo Rumor (Rio de Janeiro), Rio de Janeiro / São Paulo, v. nº17, p. 55-69, 2005. Disponível em http://revistamododeusar.blogspot.com/2012/11/gertrude-stein-ciclo-critico-ver-ouvir.html. Acesso em 3.8.19.
RYAN, Betsy A. Gertrude Stein’s Theatre of the Absolute.UMI Research Press, Ann Arbour, Michigan, 1984.
STEIN, Gertrude. Opera & Plays, ed. James Mellow. New York: Station Hill Press, 1987.
STEIN, Gertrude. Porta-retratos. Trad. Augusto de Campos, Florianópolis: Noa Noa, 1989.
STEIN, Gertrude. “Vozes de mulheres”, “A seguir. Vida e cartas de Marcel Duchamp”, “Capitão Walter Arnold”, “Quero que isto seja uma peça. Uma peça”, “O Rei ou alguma coisa (convida-se o público a dançar)”. Trad. Júlio Castañon Guimarães. O Percevejo: revista de Teatro, Crítica e Estética. Ano 8. N. 9. 2000. (Departamento de Teoria do Teatro. Programa de Pós-Graduação em Teatro. UNIRIO).
STEIN, Gertrude. "Contando os vestidos dela." Trad. Inês Cardoso Martins Moreira. Rio de Janeiro: Viveiros de Castro, 2001.
STEIN, Gertrude. "Parte IV - A questão da identidade - Uma Peça." Trad. Inês Cardoso Martins Moreira. Revista Inimigo Rumor. n. 17. Rio de Janeiro / São Paulo: Viveiros de Castro; CosacNaify, 2005 http://revistamododeusar.blogspot.com/2012/11/gertrude-stein-ciclo-critico-ver-ouvir.html. Acesso em 3.8.19.
STEIN, Gertrude. "Uma peça". "Três irmãs que não são irmãs". Trad. Inês Cardoso Martins Moreira. Revista OuvirOuver. V.6. N.2. p. 374- 391.Uberlândia: EDUFU, 2010. Disponível em http://www.seer.ufu.br/index.php/ouvirouver/issue/view/647. Acesso em 3.8.19.
STEIN, Gertrude. O que Você está Olhando –Teatro (1913-1920), Org.;Trad. Dirce Waltrick do Amarante e Luci Collin. São Paulo: Iluminuras, 2014.
STEIN, Gertrude. "Doutor Faustus liga a luz." Trad. Fábio Fonseca de Melo. SãoPaulo: ConeSul, s/d.
SZONDI, Peter, Theory of Modern Drama. Cambridge: Polity Press ,1987.
WILLIAMS, Raymond. Drama em cena. Trad. Rogério Bettoni. São Paulo: CosacNaify, 2010.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Urdimento - Revista de Estudios en Artes Escènicas
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de lo Auctor
Los artículos publicados por la revista son de uso gratuito. Los derechos de autor son todos cedidos a la revista. Los artículos cuyos autores son identificados representan la expresión del punto de vista de sus autores y no la posición oficial de la revista Urdimento. El autor o los autores se comprometen a que publiquen material referente al artículo publicado en la Revista Urdimento mencionar dicha publicación de la siguiente forma:
"Este artículo fue publicado originalmente por la revista Urdimento en su volumen (poner el volumen), número (poner el número) en el año de (poner el año) y puede ser accedido en: http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento
Este periódico utiliza una Licencia de Atribución Creative Commons - CC - BY 4.0.