Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019079

Palabras clave:

Tradução, Encenação, Adaptação, Cena, Palavra

Resumen

Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do português para o inglês e do inglês para o português, apresentadas por um pequeno ensaio que constextualiza os processos de traduação e encenação de cada uma das peças. Duas Páginas em Branco, de Qorpo-Santo, e Am I to Go, or, I’ll Say Sode Gertrude Stein, desafiam o tradutor na transposição das línguas e o encenador na transposição da linguagem literária à cênica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Luiz Fernando Ramos, Universidade de São Paulo (USP)

Professor Titular do Departamento de Artes Cênicas da USP, Pesquisou as relações entre texto e cena, a história da cena brasileira no século 19, o teatro contemporâneo e, sobretudo, os conceitos de "mimesis" e anti-teatralidade, como operadores da cena contemporânea, incluindo nesse enfoque tanto a produção estritamente teatral como a dos campos das artes plásticas, da música e do cinema.

Citas

GRAVER, David. The Aesthetics of Disturbance: Anti-Art in Avant-Garde Drama. Theater: Theory/Text/Performance Series. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1995.

QORPO -SANTO, José Joaquim de Campos Leão. Teatro Completo. Rio de Janeiro: MEC/SMT/FUNARTE, 1980.

MOREIRA, Inês Cardoso Martins. "Ver-ouvir Stein." Inimigo Rumor (Rio de Janeiro), Rio de Janeiro / São Paulo, v. nº17, p. 55-69, 2005. Disponível em http://revistamododeusar.blogspot.com/2012/11/gertrude-stein-ciclo-critico-ver-ouvir.html. Acesso em 3.8.19.

RYAN, Betsy A. Gertrude Stein’s Theatre of the Absolute.UMI Research Press, Ann Arbour, Michigan, 1984.

STEIN, Gertrude. Opera & Plays, ed. James Mellow. New York: Station Hill Press, 1987.

STEIN, Gertrude. Porta-retratos. Trad. Augusto de Campos, Florianópolis: Noa Noa, 1989.

STEIN, Gertrude. “Vozes de mulheres”, “A seguir. Vida e cartas de Marcel Duchamp”, “Capitão Walter Arnold”, “Quero que isto seja uma peça. Uma peça”, “O Rei ou alguma coisa (convida-se o público a dançar)”. Trad. Júlio Castañon Guimarães. O Percevejo: revista de Teatro, Crítica e Estética. Ano 8. N. 9. 2000. (Departamento de Teoria do Teatro. Programa de Pós-Graduação em Teatro. UNIRIO).

STEIN, Gertrude. "Contando os vestidos dela." Trad. Inês Cardoso Martins Moreira. Rio de Janeiro: Viveiros de Castro, 2001.

STEIN, Gertrude. "Parte IV - A questão da identidade - Uma Peça." Trad. Inês Cardoso Martins Moreira. Revista Inimigo Rumor. n. 17. Rio de Janeiro / São Paulo: Viveiros de Castro; CosacNaify, 2005 http://revistamododeusar.blogspot.com/2012/11/gertrude-stein-ciclo-critico-ver-ouvir.html. Acesso em 3.8.19.

STEIN, Gertrude. "Uma peça". "Três irmãs que não são irmãs". Trad. Inês Cardoso Martins Moreira. Revista OuvirOuver. V.6. N.2. p. 374- 391.Uberlândia: EDUFU, 2010. Disponível em http://www.seer.ufu.br/index.php/ouvirouver/issue/view/647. Acesso em 3.8.19.

STEIN, Gertrude. O que Você está Olhando –Teatro (1913-1920), Org.;Trad. Dirce Waltrick do Amarante e Luci Collin. São Paulo: Iluminuras, 2014.

STEIN, Gertrude. "Doutor Faustus liga a luz." Trad. Fábio Fonseca de Melo. SãoPaulo: ConeSul, s/d.

SZONDI, Peter, Theory of Modern Drama. Cambridge: Polity Press ,1987.

WILLIAMS, Raymond. Drama em cena. Trad. Rogério Bettoni. São Paulo: CosacNaify, 2010.

Publicado

2019-09-20

Cómo citar

RAMOS, Luiz Fernando. Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens. Urdimento, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 079–113, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019079. Disponível em: https://periodicos.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019079. Acesso em: 23 nov. 2024.

Número

Sección

Dossier Temático - 2019/2 - SOBRE LA TRADUCCIÓN EN EL TEATRO: enfoques histórico-culturales y experiencias traductoras