A vocação dramatúrgica da tradução teatral: traduzindo J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne de Jean-Luc Lagarce
DOI:
https://doi.org/10.5965/1414573102352019114Palabras clave:
Tradução teatral, Oralidade, Dramaturgia, LagarceResumen
Ao retomar memórias e reflexões acerca da tradução da peça de Jean-Luc Lagarce, J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne para o português do Brasil, realizada pela autora em 2004, o artigo investiga o caráter dramatúrgico da atividade do tradutor de teatro, questionando como a oralidade se inscreve na composição escrita de um texto.
Descargas
Citas
BANU, Georges. L’écrit et l’oral ou l’entre-deux du théâtre. Théâtre Public n°136, Paris, 1997, p. 85-90.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, quatro traduçōes para o português. Traduçāo de Joāo Barrento. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge lointain. Paris : Seuil, 1999.
DELEUZE, Gilles. A lógica do sentido. Traduçāo de Luiz Roberto Salinas Fortes. Sāo Paulo : Perspectiva, 1974.
DELEUZE, Gilles ; PARNET, Claire. Diálogos. Traduçāo de Eloisa Araújo Ribeiro. Sāo Paulo : Escuta, 1998.
DEPRATS, Jean-Michel, Texte et théâtralité. Sixièmes Assises de la Traduction Littéraire , Arles, 1989.
DORT, Bernard, Etat d’esprit dramaturgique, Théâtre/Public n°67, Paris, 1986, p. 6-10.
FERRER, Maria Clara. De l’écriture à la traduction théâtre ; le devenir de l’oralité dans la chaine de la création théâtrale. 2007. Dissertaçāo (Mestrado). Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3.
FERRER Maria Clara. Entrevista com Laurent Mulheisen. Paris, 2008. (inédita)
KLEIST, Henrich Von. Da elaboraçāo progressiva dos pensamentos na fala. Traduçāo de Carlos Alberto Gomes dos Santos. Floema – Ano IV, n°4A, 2008.
LAGARCE, Jean-Luc. J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne. Besançon : Solitaires Intempestifs, 1997.
LAGARCE, Jean-Luc – Tão só o fim do mundo, As regras da arte de bem viver na sociedade moderna, Estava em casa e esperava que a chuva viesse, Traduçāo de Alexandra Moreira da Silva Livrinhos de Teatro, nº7, Lisboa: Artistas Unidos/Livros Cotovia, 2004.
LAGARCE, Jean-Luc – Music-hall, História de Amor (últimos capítulos), Últimos remorsos antes do esquecimento, Traduçāo de Alexandra Moreira da Silva, Livrinhos de Teatro, nº9, Lisboa : Artistas Unidos/Livros Cotovia, 2005.
LAGARCE, Jean-Luc. Apenas o fim do mundo. Traduçāo de Giovana Soar. Sāo Paulo : Imprensa Oficial, 2006.
LARSEN Leif Johan, « Au sujet des répétitions », Caderno Pedagógico realizado pelo Théâtre Nanterre-Amandiers,1999.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.
RECOING, Eloi. Langues singulières, traduction plurielle. Les cahiers des Lundi saison 93/94 « Ecritures d’aujourd’hui », Association Théâtrales de Paris, 1994.
VITEZ, Antoine. Le devoir de traduire, entretien avec Georges Banu et Alain Girault. Théâtre/Public n°44, 1982.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Urdimento - Revista de Estudios en Artes Escènicas
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de lo Auctor
Los artículos publicados por la revista son de uso gratuito. Los derechos de autor son todos cedidos a la revista. Los artículos cuyos autores son identificados representan la expresión del punto de vista de sus autores y no la posición oficial de la revista Urdimento. El autor o los autores se comprometen a que publiquen material referente al artículo publicado en la Revista Urdimento mencionar dicha publicación de la siguiente forma:
"Este artículo fue publicado originalmente por la revista Urdimento en su volumen (poner el volumen), número (poner el número) en el año de (poner el año) y puede ser accedido en: http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento
Este periódico utiliza una Licencia de Atribución Creative Commons - CC - BY 4.0.