A vocação dramatúrgica da tradução teatral: traduzindo J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne de Jean-Luc Lagarce
DOI:
https://doi.org/10.5965/1414573102352019114Keywords:
Tradução teatral, Oralidade, Dramaturgia, LagarceAbstract
Ao retomar memórias e reflexões acerca da tradução da peça de Jean-Luc Lagarce, J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne para o português do Brasil, realizada pela autora em 2004, o artigo investiga o caráter dramatúrgico da atividade do tradutor de teatro, questionando como a oralidade se inscreve na composição escrita de um texto.
Downloads
References
BANU, Georges. L’écrit et l’oral ou l’entre-deux du théâtre. Théâtre Public n°136, Paris, 1997, p. 85-90.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, quatro traduçōes para o português. Traduçāo de Joāo Barrento. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge lointain. Paris : Seuil, 1999.
DELEUZE, Gilles. A lógica do sentido. Traduçāo de Luiz Roberto Salinas Fortes. Sāo Paulo : Perspectiva, 1974.
DELEUZE, Gilles ; PARNET, Claire. Diálogos. Traduçāo de Eloisa Araújo Ribeiro. Sāo Paulo : Escuta, 1998.
DEPRATS, Jean-Michel, Texte et théâtralité. Sixièmes Assises de la Traduction Littéraire , Arles, 1989.
DORT, Bernard, Etat d’esprit dramaturgique, Théâtre/Public n°67, Paris, 1986, p. 6-10.
FERRER, Maria Clara. De l’écriture à la traduction théâtre ; le devenir de l’oralité dans la chaine de la création théâtrale. 2007. Dissertaçāo (Mestrado). Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3.
FERRER Maria Clara. Entrevista com Laurent Mulheisen. Paris, 2008. (inédita)
KLEIST, Henrich Von. Da elaboraçāo progressiva dos pensamentos na fala. Traduçāo de Carlos Alberto Gomes dos Santos. Floema – Ano IV, n°4A, 2008.
LAGARCE, Jean-Luc. J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne. Besançon : Solitaires Intempestifs, 1997.
LAGARCE, Jean-Luc – Tão só o fim do mundo, As regras da arte de bem viver na sociedade moderna, Estava em casa e esperava que a chuva viesse, Traduçāo de Alexandra Moreira da Silva Livrinhos de Teatro, nº7, Lisboa: Artistas Unidos/Livros Cotovia, 2004.
LAGARCE, Jean-Luc – Music-hall, História de Amor (últimos capítulos), Últimos remorsos antes do esquecimento, Traduçāo de Alexandra Moreira da Silva, Livrinhos de Teatro, nº9, Lisboa : Artistas Unidos/Livros Cotovia, 2005.
LAGARCE, Jean-Luc. Apenas o fim do mundo. Traduçāo de Giovana Soar. Sāo Paulo : Imprensa Oficial, 2006.
LARSEN Leif Johan, « Au sujet des répétitions », Caderno Pedagógico realizado pelo Théâtre Nanterre-Amandiers,1999.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.
RECOING, Eloi. Langues singulières, traduction plurielle. Les cahiers des Lundi saison 93/94 « Ecritures d’aujourd’hui », Association Théâtrales de Paris, 1994.
VITEZ, Antoine. Le devoir de traduire, entretien avec Georges Banu et Alain Girault. Théâtre/Public n°44, 1982.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Statement
The articles published by the magazine are free to use. The copyright is all assigned to the magazine. The articles whose authors are identified represent the expression from the point of view of their authors and not the official position of the journal Urdimento. The author (s) undertakes whenever publishing material relating to the article published in Revista Urdimento mention the said publication as follows: This article was originally published by Urdimento magazine in its volume (put the volume), number (put the number) in the year of (put the year) and can be accessed at:
http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.