A vocação dramatúrgica da tradução teatral: traduzindo J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne de Jean-Luc Lagarce
DOI:
https://doi.org/10.5965/1414573102352019114Palavras-chave:
Tradução teatral, Oralidade, Dramaturgia, LagarceResumo
Ao retomar memórias e reflexões acerca da tradução da peça de Jean-Luc Lagarce, J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne para o português do Brasil, realizada pela autora em 2004, o artigo investiga o caráter dramatúrgico da atividade do tradutor de teatro, questionando como a oralidade se inscreve na composição escrita de um texto.
Downloads
Referências
BANU, Georges. L’écrit et l’oral ou l’entre-deux du théâtre. Théâtre Public n°136, Paris, 1997, p. 85-90.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, quatro traduçōes para o português. Traduçāo de Joāo Barrento. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge lointain. Paris : Seuil, 1999.
DELEUZE, Gilles. A lógica do sentido. Traduçāo de Luiz Roberto Salinas Fortes. Sāo Paulo : Perspectiva, 1974.
DELEUZE, Gilles ; PARNET, Claire. Diálogos. Traduçāo de Eloisa Araújo Ribeiro. Sāo Paulo : Escuta, 1998.
DEPRATS, Jean-Michel, Texte et théâtralité. Sixièmes Assises de la Traduction Littéraire , Arles, 1989.
DORT, Bernard, Etat d’esprit dramaturgique, Théâtre/Public n°67, Paris, 1986, p. 6-10.
FERRER, Maria Clara. De l’écriture à la traduction théâtre ; le devenir de l’oralité dans la chaine de la création théâtrale. 2007. Dissertaçāo (Mestrado). Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3.
FERRER Maria Clara. Entrevista com Laurent Mulheisen. Paris, 2008. (inédita)
KLEIST, Henrich Von. Da elaboraçāo progressiva dos pensamentos na fala. Traduçāo de Carlos Alberto Gomes dos Santos. Floema – Ano IV, n°4A, 2008.
LAGARCE, Jean-Luc. J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne. Besançon : Solitaires Intempestifs, 1997.
LAGARCE, Jean-Luc – Tão só o fim do mundo, As regras da arte de bem viver na sociedade moderna, Estava em casa e esperava que a chuva viesse, Traduçāo de Alexandra Moreira da Silva Livrinhos de Teatro, nº7, Lisboa: Artistas Unidos/Livros Cotovia, 2004.
LAGARCE, Jean-Luc – Music-hall, História de Amor (últimos capítulos), Últimos remorsos antes do esquecimento, Traduçāo de Alexandra Moreira da Silva, Livrinhos de Teatro, nº9, Lisboa : Artistas Unidos/Livros Cotovia, 2005.
LAGARCE, Jean-Luc. Apenas o fim do mundo. Traduçāo de Giovana Soar. Sāo Paulo : Imprensa Oficial, 2006.
LARSEN Leif Johan, « Au sujet des répétitions », Caderno Pedagógico realizado pelo Théâtre Nanterre-Amandiers,1999.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.
RECOING, Eloi. Langues singulières, traduction plurielle. Les cahiers des Lundi saison 93/94 « Ecritures d’aujourd’hui », Association Théâtrales de Paris, 1994.
VITEZ, Antoine. Le devoir de traduire, entretien avec Georges Banu et Alain Girault. Théâtre/Public n°44, 1982.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Declaração de Direito Autoral
Os leitores são livres para transferir, imprimir e utilizar os artigos publicados na Revista, desde que haja sempre menção explícita ao(s) autor (es) e à Urdimentoe que não haja qualquer alteração no trabalho original. Qualquer outro uso dos textos precisa ser aprovado pelo(s) autor (es) e pela Revista. Ao submeter um artigo à Urdimento e tê-lo aprovado os autores concordam em ceder, sem remuneração, os seguintes direitos à Revista: os direitos de primeira publicação e a permissão para que a Revista redistribua esse artigo e seus meta dados aos serviços de indexação e referência que seus editores julguem apropriados.
Este periódico utiliza uma Licença de Atribuição Creative Commons– (CC BY 4.0)