A Mãe Desbundada: uma tradução baiana para o monólogo La Mamma Fricchettona de Dario Fo e Franca Rame
DOI:
https://doi.org/10.5965/1414573102352019281Palabras clave:
Dario Fo, Franca Rame, Escolhas do tradutor, Domesticação, EstrangeirizaçãoResumen
Este artigo apresenta uma breve discussão sobre tradução a partir da análise do monólogo A mãe desbundadaque é uma tradução de La mamma fricchettonaescrito pelo casal italiano Dario Fo e Franca Rame. Reconhecendo os dois textos como fenômenos culturais distintos, algumas escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo serão destacadas e comentadas, utilizando como pressuposto teórico os conceitos de domesticação e estrangeirização apresentados por Lawrence Venuti (2002). Também, dialogando com as ideias de Rosemary Arrojo (2007) se discute a produção de significados que se dá num processo de tradução.
Descargas
Citas
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
D’ARCANGELLI, Luciana. I personaggi femminili nel teatro di Dario Fo e Franca Rame. Firenze: Franco Cesati Editore, 2009.
DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA. Lisboa: Priberam Informática. Disponível em: <http://www.priberam.pt/DLPO>. Acesso: 10 jun. 2019.
FO, Dario; RAME, Franca. Tutto il teatro de Dario Fo e Franca Rame: Tuttacasa, letto e chiesa. Milano: Fabri Editori, 2005.
NUNES MELO, Sérgio. In: SOUSA, Cristiana Almeida de. A mãe desbundada x La mamma fricchettona: As escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo para a tradução do monólogo de Dario Fo e Franca Rame. Trabalho de Conclusão de Curso – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2015. Disponível em <http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483>. Acesso em: 15 jun. 2019.
RAMOS, Graciliano. Vidas secas. São Paulo: Record, 2006.
SOUSA, Cristiana Almeida de. A mãe desbundada x La mamma fricchettona: As escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo para a tradução do monólogo de Dario Fo e Franca Rame. Trabalho de Conclusão de Curso – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2015. Disponível em <http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483>. Acesso em 15 de junho de 2019.
VENEZIANO, Neyde. A cena de Dario Fo: o exercício da imaginação. São Paulo: Códex, 2002.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Urdimento - Revista de Estudios en Artes Escènicas
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de lo Auctor
Los artículos publicados por la revista son de uso gratuito. Los derechos de autor son todos cedidos a la revista. Los artículos cuyos autores son identificados representan la expresión del punto de vista de sus autores y no la posición oficial de la revista Urdimento. El autor o los autores se comprometen a que publiquen material referente al artículo publicado en la Revista Urdimento mencionar dicha publicación de la siguiente forma:
"Este artículo fue publicado originalmente por la revista Urdimento en su volumen (poner el volumen), número (poner el número) en el año de (poner el año) y puede ser accedido en: http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento
Este periódico utiliza una Licencia de Atribución Creative Commons - CC - BY 4.0.