A Mãe Desbundada: uma tradução baiana para o monólogo La Mamma Fricchettona de Dario Fo e Franca Rame

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019281

Keywords:

Dario Fo, Franca Rame, Escolhas do tradutor, Domesticação, Estrangeirização

Abstract

Este artigo apresenta uma breve discussão sobre tradução a partir da análise do monólogo A mãe desbundadaque é uma tradução de La mamma fricchettonaescrito pelo casal italiano Dario Fo e Franca Rame. Reconhecendo os dois textos como fenômenos culturais distintos, algumas escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo serão destacadas e comentadas, utilizando como pressuposto teórico os conceitos de domesticação e estrangeirização apresentados por Lawrence Venuti (2002). Também, dialogando com as ideias de Rosemary Arrojo (2007) se discute a produção de significados que se dá num processo de tradução.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Alessandra Paola Caramori, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

Possui graduação em Letras (Português e Italiano) , mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana) (2000) e doutorado em Lingüistica (2006) Graduação, mestrado e doutorado realizados na Universidade de São Paulo. É professora associada de língua e literatura italianas na Universidade Federal da Bahia desde 2009 e ministra a disciplina de teatro italiano.

Cristiana Almeida de Sousa, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

Mestre em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia (2019). Linha de Pesquisa: Tradução Cultural e Intersemiótica. Bacharelado em Italiano (2015) pela mesma Instituição (UFBA). Licenciatura Plena em Língua Portuguesa  e Literatura Brasileira (1998) pela Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB).

References

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

D’ARCANGELLI, Luciana. I personaggi femminili nel teatro di Dario Fo e Franca Rame. Firenze: Franco Cesati Editore, 2009.

DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA. Lisboa: Priberam Informática. Disponível em: <http://www.priberam.pt/DLPO>. Acesso: 10 jun. 2019.

FO, Dario; RAME, Franca. Tutto il teatro de Dario Fo e Franca Rame: Tuttacasa, letto e chiesa. Milano: Fabri Editori, 2005.

NUNES MELO, Sérgio. In: SOUSA, Cristiana Almeida de. A mãe desbundada x La mamma fricchettona: As escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo para a tradução do monólogo de Dario Fo e Franca Rame. Trabalho de Conclusão de Curso – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2015. Disponível em <http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483>. Acesso em: 15 jun. 2019.

RAMOS, Graciliano. Vidas secas. São Paulo: Record, 2006.

SOUSA, Cristiana Almeida de. A mãe desbundada x La mamma fricchettona: As escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo para a tradução do monólogo de Dario Fo e Franca Rame. Trabalho de Conclusão de Curso – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2015. Disponível em <http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483>. Acesso em 15 de junho de 2019.

VENEZIANO, Neyde. A cena de Dario Fo: o exercício da imaginação. São Paulo: Códex, 2002.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

Published

2019-09-20

How to Cite

CARAMORI, Alessandra Paola; SOUSA, Cristiana Almeida de. A Mãe Desbundada: uma tradução baiana para o monólogo La Mamma Fricchettona de Dario Fo e Franca Rame. Urdimento: Revista de Estudos em Artes Cênicas, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 281–291, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019281. Disponível em: https://periodicos.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019281. Acesso em: 21 nov. 2024.

Issue

Section

Thematic Dossier - On Theater Translation: historical-cultural approaches and trajectory experiences