Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5965/1414573102352019129

Palabras clave:

Tradução funcionalista, Tradução teatral, Tradução literária, Tradução performável, Legendagem

Resumen

Partindo das premissas teóricas da tradução funcionalista – que tem o escopodo trabalho como seu conceito central – procura-se diferenciar diversos tipos de tradução no meio teatral. A discussão limita-se à tradução interlingual de textos escritos. O artigo propõe a distinção entre três tipos básicos de tradução teatral: a tradução literária, a tradução performável e a tradução para legenda. Em oposição a abordagens tradicionais, queprivilegiam um determinado tipo de tradução em detrimento de outro, defende-se que os três tipos cumprem funções importantes nos sistemas literário e teatral de um determinado contexto linguístico e cultural, requerendo, no entanto, escopose, portanto, estratégias de tradução diferenciados. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ruth Bohunovsky, Universidade Federal do Paraná (UFPR)

Mestrado Universidade de Viena (1997); doutorado Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP, Estudos da Tradução, 2003); pós-doutorado na UNICAMP e Universidade de Viena (2003 até 2007), desde 2008 profa. dra. na Universidade Federal do Paraná, área de alemão (pesquisas em Alemão como Lìngua Estrangeira, Tradução, Literatura austríaca).

Citas

AALTONEN, Sirkku. Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation. In: SNELL-HORNBY, M.; JETTMAROVÁ, Z.; KAINDL, K. Translation as Intercultural Communication. Amsterdã, Filadélfia: John Benjamins, 1995. p. 89-98.

AALTONEN, Sirkku. Time-Sharing on Stage – Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2000.

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 1986.

BARBOSA, Maria Aparecida. Prefacio: petulante e supérflua introdução. In: KRAUS, Karl, 2017, p. 5-8.

BASSNETT, Susan. Translation for the theatre: Textual complexities. Essays in Poetics 15, 1990, p. 71-84.

BASSNETT, Susan. Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In: BASSNETT, Susan; LEVEFERE, André. (Org.). Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. p. 90-108.

BOHUNOVSKY, Ruth. Karl Kraus - sobre a língua, a mentira e o ser humano. In: KRAUS, Karl, 2017, p. 339-351.

CARR, Marina. No Pântano dos Gatos... Trad. Alinne Balduino P. Fernandes. São Paulo: Rafael Copetti, 2017.

Publicado

2019-09-20

Cómo citar

BOHUNOVSKY, Ruth. Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível. Urdimento, Florianópolis, v. 2, n. 35, p. 129–148, 2019. DOI: 10.5965/1414573102352019129. Disponível em: https://periodicos.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019129. Acesso em: 21 nov. 2024.

Número

Sección

Dossier Temático - 2019/2 - SOBRE LA TRADUCCIÓN EN EL TEATRO: enfoques histórico-culturales y experiencias traductoras