Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)
DOI:
https://doi.org/10.5965/1414573102352019149Keywords:
Romeu e Julieta, Onestaldo de Pennafort, Tradução teatral, Paratextos editoriais, Protocolos de leituraAbstract
Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no seio de um projeto estatal de tradução de clássicos do teatro. A partir desse estudo de caso, objetiva-se demonstrar como paratextos podem atuar de maneira contundente como protocolos de leitura, configurando-se como escritos que podem orientar a experiência de leitura de traduções, operando como dispositivos mediadores nesse complexo processo.
Downloads
References
BANDEIRA, Manuel. Onestaldo, tradutor. In: BANDEIRA, Manuel. Andorinha, andorinha. Sel. e coord. Carlos Drummond de Andrade. Rio de Janeiro: J. Olympio, 1966. p.200-201.
CAMARGO, Angélica R. Em busca de uma política para o desenvolvimento do teatro brasileiro: as experiências da Comissão e do Serviço Nacional de Teatro (1936-1945). Rio de Janeiro, 2011.Dissertação (Mestrado) - História Social, UFRJ.
CHARTIER, Roger. Do Livro à Leitura. In: CHARTIER, Roger. (Org.). Práticas da leitura. Tradução de Cristiane Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 1996. p. 77-105.
FONTANA, Fabiana Siqueira. Por um sonho de nação: Paschoal Carlos Magno e o Teatro do Estudante do Brasil. Rio de Janeiro, 2014.Tese (Doutorado) - Artes Cênicas, UNIRIO.
GENETTE, Gérard. Introdução. In: GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009. p. 9-20.
LOCHERT, Véronique. De la note à la didascalie: le texte dramatique vu depuis la marge. Revue d`Histoire du Théâtre, Paris, 2010-I-II. Nº 245-246. p. 27-37, 2010.
MOLIÈRE. A escola dos maridos; O marido da fidalga. Tradução em versos e ilustrações a cores de Jenny Klabin Segall. Athena Editora, 1937.
O Govêrno e o Teatro. (folheto) Rio de Janeiro: Serviço Gráfico do Ministério da
Educação e Saúde, 1937.
PENNAFORT, Onestaldo de. Introducção. In: SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução integral, em prosa e verso, por Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Saúde, 1940. p. 11-15.
PENNAFORT, Onestaldo de. Notas.In: SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução integral, em prosa e verso, por Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Saúde, 1940. p. 203-277.
RABETTI, M. L. Pois é…isso!: trânsitos e transações da tradução teatral. In: Congresso da Associação Brasileira de Pesquisa e Pós Graduação em Artes Cênicas, 9., 2017, Uberlândia. Anais… Uberlândia: UniversidadeFederal de Uberlândia, 2017. Disponível em: https://goo.gl/RQ8UA3. Acesso em: 20 maio 2019.
SHAKESPEARE, W. Otelo: o mouro de Veneza. Tradução de Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1956.
SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução integral, em prosa e verso, por Onestaldo de Pennafort. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Saúde, 1940.
SÜSSEKIND, Pedro. Shakespeare: o gênio original. Rio de Janeiro: J. Zahar, 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Statement
The articles published by the magazine are free to use. The copyright is all assigned to the magazine. The articles whose authors are identified represent the expression from the point of view of their authors and not the official position of the journal Urdimento. The author (s) undertakes whenever publishing material relating to the article published in Revista Urdimento mention the said publication as follows: This article was originally published by Urdimento magazine in its volume (put the volume), number (put the number) in the year of (put the year) and can be accessed at:
http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.