Tradução teatral – entre teoria e prática
DOI:
https://doi.org/10.5965/1414573102352019263Palavras-chave:
Tradução teatral, Tradução interlingual, Tradução intersemiótica, DramaturgiaResumo
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução que, por sua vez, são também relativamente recentes. O aprofundamento no estudo do texto dramático como gênero literário fez crescer o interesse pela tradução teatral, o que demonstra como o diálogo entre diferentes campos de estudos pode ser benéfico. A partir de conceitos teóricos, exemplos práticos e discussões, o presente artigo propõe a ampliação do diálogo entre teoria e prática, tanto nos estudos da tradução quanto nas artes cênicas, e entre os dois campos de saber e atuação.
Downloads
Referências
AALTONEN, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and
Society. Great Britain: Cromwell Press Ltd., 2000.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. New York: Routledge, 2008.
BASSNETT, Susan. Reflections on Translation. Great Britain: MPG Books Group,
CHESTERMAN, Andrew. Bridge concepts in translation sociology. In: WOLF,
Michaela; FUKARI, Alexandra (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. New
York/Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 171-183.
CRUZ, Cláudia Soares. Aspectos da tradução de escrita dramática: tradução
comentada de Lobby Hero. Rio de Janeiro, 2013. Dissertação (Mestrado) – Artes
Cênicas, Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro:
Record, 2007.
FUNCK, Elvio. Introdução à tradução de Hamlet. 2005. Disponível em:
<http://www.dbd.puc-rio.br/shakespeare/database/fichas/ficha-032.pdf> Acesso em:
junho 2019.
FUNCK, Elvio. Introdução à tradução de Macbeth. 2006. Disponível em:
<http://www.dbd.puc-rio.br/shakespeare/database/fichas/ficha-084.pdf> Acesso em:
junho 2019.
GENETTE, Gerard. Paratexts: Thresholds of interpretation. Tradução inglesa de Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
GRILO, Maria João. Da tradução para o palco: O caso de Long Day’s Journey into
Night de Eugene O’Neill. Lisboa, 2010. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de
Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
HANDKE, Peter. Autoacusação. Tradução de Renato Icarahy. Banco de Peças da
Biblioteca da UNIRIO.
HELIODORA, Bárbara. Meus motivos para traduzir Shakespeare. In: Palavra de
Tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. GUERINI, Andréia e
MARTINS, Marcia A. P. (org.) Florianópolis: Editora da USFC, 2018, p. 177-193
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Trad ução de Izidoro Blikstein e
José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 2010.
LEXICO.COM. <https://www.lexico.com/en/definition/collocation> Acesso em 26 julho 2019.
LISPECTOR, Clarice. Traduzir procurando não trair. In: Palavra de Tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. GUERINI, Andréia e MARTINS, Marcia A. P. (org.) Florianópolis: Editora da USFC, 2018, p. 105-107.
LONERGAN, Kenneth. Lobby Hero. New York: Dramatists Play Service, Inc., 2002.
O’SHEA, José Roberto. Inter(ação), Performance e Tradução de/para Teatro: Alguma Teoria e Alguma Prática. In: GALERY, Maria Clara Versiani; PERPETUA, Elzira Divina; HIRSCH, Irene. Tradução, Vanguarda e Modernismos. São Paulo: Paz e Terra, 2009, p. 109-115.
PAVIS, Patrice. Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre. In: SCOLNICOV, Hanna and HOLLAND, Peter, editors. The play out of context: transferring plays from culture to culture. Cambridge: University Press, 1989.
PAVIS, Patrice. Dicionário de teatro. São Paulo: Perspectiva, 1999.
RAMOS PINTO, Sara. Texto dramático vs. texto teatral. As traduções portuguesas de Pygmalion de G. B. Shaw. In: BRILHANTE, Maria João e CARVALHO, Manuela (org.). Teatro e Tradução: Palcos de Encontro. Porto: Campos das Letras, 2007.
RYNGAERT, Jean-Pierre. Introdução à Análise do Teatro. Tradução de Paulo
Neves. São Paulo: Martins Fontes, 1996.
SHAKESPEARE, William. Cimbeline, Rei da Britânia. Tradução de José Roberto
O’Shea. São Paulo: Editora Iluminuras, 2002.
SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução, introdução e notas de Lawrence Flores
Pereira. São Paulo: Penguin Classics - Companhia das Letras, 2015.
SNELL-HORNBY, Mary. Theatre and Opera Translation. In: KUHIWCZAK, Piotr and LITTAU, Karin (Eds.). Topics in Translation 34 - A Companion to Translation Studies. Great Britain: Multilingual Matters Ltd., 2007.
TÖRNQVIST, Egil. Transposing Drama. Somerset: Macmillan Education Ltd., 1991.
VELTRUSKY, Jirí. El drama como literatura. Buenos Aires: Editorial Galerna, 1990.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Declaração de Direito Autoral
Os leitores são livres para transferir, imprimir e utilizar os artigos publicados na Revista, desde que haja sempre menção explícita ao(s) autor (es) e à Urdimentoe que não haja qualquer alteração no trabalho original. Qualquer outro uso dos textos precisa ser aprovado pelo(s) autor (es) e pela Revista. Ao submeter um artigo à Urdimento e tê-lo aprovado os autores concordam em ceder, sem remuneração, os seguintes direitos à Revista: os direitos de primeira publicação e a permissão para que a Revista redistribua esse artigo e seus meta dados aos serviços de indexação e referência que seus editores julguem apropriados.
Este periódico utiliza uma Licença de Atribuição Creative Commons– (CC BY 4.0)