A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola
DOI:
https://doi.org/10.5965/14145731023820200029Keywords:
Translation, Theater, Niccolò MachiavelliAbstract
This essay is the account of a commented translation of Renaissance intellectual Niccolò Machiavelli’s comedy La Mandragola, adapted to Salvador da Bahia’s contemporary context. First and foremost, the translation process and its subsequent analysis allowed to highlight the importance of a careful study concerning Renaissance sexual vocabulary, in order to recreate in the text of arrival the double entendres found in the text of departure; such a study was feasible thanks to Valter Boggione’s (2016) research, which also points out political and social issues present in the play. Secondly, with the aid of Hannah Pitkin’s studies (2013), it was possible to underline some gender issues in Machiavelli’s play, in primis regarding the role of women. Practical translation challenges, amongst which the characters’ language, the hybrid features of a text that contains prose and poetry, and the historical and geographical distance between source-text culture and target-text culture, were highlighted and addressed via the technical translation procedures – particularly the concept of adaptation – systematized by Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Finally, the authors introduced the concept of “dramaturgical transplant”, a transfer process which takes place in the culture of arrival, at the same time revitalizing the culture of departure. Further than causing the text displacement, such a process displaces the very translator.
Downloads
References
AUBERT, Francis Henrik. Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden). TradTerm, São Paulo, v. 2, p. 31-44, 1995.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Proposta de caracterização dos procedimentos técnicos da tradução. In: BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução. Campinas: Pontes, 2004. p. 63-77.
BOGGIONE, Valter. Le parole amorose: Mandragola, Clizia, Morgante. Venezia: Marsilio Editori, 2016.
CAMPOS, Haroldo de. Da razão antropofágica: a Europa sob o signo da devoração. Colóquio/Letras, Lisboa, n. 62, p. 10-25, jul. 1981.
DIONISOTTI, Carlo. Appunti sulla “Mandragola”. Belfagor, Firenze, n. 4, p. 621-644, 1984. Apud. BOGGIONE, Valter. Le parole amorose: Mandragola, Clizia, Morgante. Venezia: Marsilio Editori, 2016.
FONNESU, Daniel. Um “transplante dramatúrgico”: tradução comentada de La Mandragola de Maquiavel. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2018.
GENTZLER, Edwin. Desconstrução. In: GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. 2 ed. São Paulo: Madras, 2009.
IUMATTI, Paulo Teixeira. História e folhetos de cordel no Brasil: caminhos para a continuidade de um diálogo interdisciplinar. Escritural – Écritures d'Amérique latine, Poitiers, n. 6, p. 3-32, dez. 2012.
JAKOBSON, Roman. Os aspectos linguísticos da tradução. 20.ed. In: Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.
MACHIAVELLI, Niccolò. La Mandragola. Torino: Einaudi, 1964.
MACHIAVELLI, Niccolò. Discorso o dialogo intorno alla nostra lingua. In:
MACHIAVELLI, Niccolò. Tutte le opere. Firenze: Sansoni Editore, 1971, p. 923-930.
MAQUIAVEL, Nicolau. A Mandrágora. Tradução de Pedro Garcez Ghirardi. São Paulo: Brasiliense, 1987.
MAQUIAVEL, Nicolau. A Mandrágora. Tradução de Mário da Silva. São Paulo: Editora Peixoto Neto, 2004.
MAQUIAVEL, Nicolau. Belfagor, o Arquidiabo – A Mandrágora. Tradução de Ciro Mioranza. São Paulo: Editora Escala, 2007.
MAQUIAVEL, Nicolau. A Mandrágora – Belfagor, o Arquidiabo. Tradução de Pietro Nassetti. São Paulo: Martin Claret, 2008.
MARTELLI, Mario. Machiavelli politico amante poeta. Interpres, Roma, n. 17, p. 211-256, 1998. Apud. BOGGIONE, Valter. Le parole amorose: Mandragola, Clizia, Morgante. Venezia: Marsilio Editori, 2016.
PITKIN, Hannah. Gênero e política no pensamento de Maquiavel. Revista Brasileira de Ciência Política, Brasília-DF, n. 12, p. 219-252, 2013.
PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. São Paulo: Perspectiva, 2017.
SCHLEIERMACHER, Friedrich E. D. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Princípios: Revista de Filosofia, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007.
TRANSPLANTE. In: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Disponível em:
<https://dicionario.priberam.org/transplante>. Acesso em: 23 jul. 2020a.
TRANSPLANTE. In: Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Disponível em:
<http://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=transplante>. Acesso em: 23 jul. 2020b.
STOPPELLI, Pasquale. La Mandragola e la commedia antica. In: STOPPELLI, Pasquale. La Mandragola: Storia e filologia. Roma: Bulzoni, 2005
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.
VENUTI, Lawrence. A formação das identidades culturais. In: Escândalos da tradução. Bauru: EDUSC, 2002. p. 129-167.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Statement
The articles published by the magazine are free to use. The copyright is all assigned to the magazine. The articles whose authors are identified represent the expression from the point of view of their authors and not the official position of the journal Urdimento. The author (s) undertakes whenever publishing material relating to the article published in Revista Urdimento mention the said publication as follows: This article was originally published by Urdimento magazine in its volume (put the volume), number (put the number) in the year of (put the year) and can be accessed at:
http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.